Google+ Google+

TRADUEIX / TRANSLATE

dimecres, 16 de gener del 2013

EL DISCURS DEL REI


Article publicat en el diari Levante-EMV divendres 11de gener del 2013


Josep Miquel Bausset

El discurs que el rei va fer el 24 de desembre, va ser traduït a les quatre llengües de l'Estat. He vist la gran diferència que hi ha del text en valencià i els textos en eusquera, gallec i castellà, cosa que demostra que són llengües distintes.

Però a l'hora de comparar el text de les versions valenciana i catalana, he trobat (en la primera pàgina del discurs) que d´un total de 309 paraules, només 13 són diferents: este i aquest, tots i tothom, eixida i sortida, exagere i exagero, hui i avui, patix i pateix, seua i seva, pense i penso, jóvens i joves, alcen i lleven, este i aquest, hui i avui i assegure i asseguri.

Torne a dir-ho: d´un total de 309 paraules que n´hi ha en la primera pàgina del discurs, només 13 són diferents en el text en valencià i en el català! Ja m´imagine la diferència de llengües que hi ha entre el valencià i el català, quan comparteixen el 96 % de les paraules! Quan dues llengües com el valencià o el gallec, l´eusquera o el castellà tenen la majoria de paraules diferents, demostrem que són llengües diferents! Però quan dues llengües com el valencià i el català tenen el 96 % de les paraules iguals, són llengües diferents?

No sé si l´alcaldessa de València, el senyor González Pons o el senyor Font de Mora, que neguen sistemàticament la unitat de la llengua que parlem a Maó, Vinaròs, Lleida, Elx, l´Alcúdia, Manresa, Borriana, Ciutadella, Vic o Alcoi, denunciaran la catalanització que fa la Casa Reial de la nostra llengua, amb paraules com assolit, altres, termini, garantir o vosaltres. O si la Real Acadèmia de Cultura Valenciana i Lo Rat Penat denunciaran també la casa reial, per no traduir el discurs del rei en les normes que utilitzen aquestes dues entitats!

O si l´exconseller Font de Mora protestarà a la Casa Reial per haver fet dos textos que comparteixen el 96% de les paraules i que refermen la unitat de la llengua, que l´exconseller negava! O bé, com demostren totes les universitats del món, finalment el PP reconeixerà que encara que hi hagen paraules diferents (com n´hi ha també entre el castellà de Màlaga i el de Bogotà) allò que parlem a Verdú, Vila-real, Manacor, Benicolet, Santpedor i Sueca, és la mateixa llengua.


M´agradaria que les versions valenciana i catalana del discurs del rei, servira perquè, comparant els dos textos, s´acabara per sempre una postura irracional, que nega allò que és obvi. De fet, quan un valencià de Borriana i un català de Gironella comencen a parlar, s´entenen perfectament. Amb distints accents (com el castellà de Salamanca i el de Mèxic) però s´entenen. I no és pel miracle de Pentecostès. No sé si serà perquè el rei amb el seu discurs, ha fet el miracle d´escriure dues versions en dues llengües diferents, però amb el 96 % de les paraules iguals! Crec que les versions valenciana i catalana del discurs del rei, que entenem sense necessitat de traduccions ni de diccionari català-valencià, demostren un obvietat: la unitat de la llengua.


Ara resultarà que el text del rei demostrarà que valencians i catalans compartim la mateixa llengua, una llengua que l´exconseller Font de Mora s´obstinava a no reconèixer, no respectant les diverses sentències judicials del Tribunal Constitucional, del Suprem i del Superior de Justícia Valencià, que validaven la unitat lingüística i la legalitat de la denominació català.