Per què cau, any rere any, el català a la justícia? De qui és culpa?
CARLES MCCRAGH
Però, ¿per què cau, any
rere any, el català a la justícia? De qui és culpa? Quina part de
responsabilitat hi tenim els advocats? No podem assenyalar la palla als ulls
dels altres, per gran que sigui, sense veure la biga als nostres . L’autocrítica
sempre és necessària: ¿què ens passa que, utilitzant com utilitzem la nostra llengua
en els àmbits familiar, social, cultural..., no som capaços de portar-la també
al dia a dia en la nostra professió?
M’atreviria a dir que, des
de temps molt llunyans, la justícia ha portat sempre el símbol de la llengua de
l’estat dominant: l’espanyol. I així s’ha volgut per part del govern d’Espanya:
una justícia diferent, llunyana, implacable, que sigui temuda, com una eina
coercitiva. Això ha fet que tant els ciutadans com nosaltres mateixos, els
advocats, sentim que la justícia és aliena a la nostra llengua.
La justícia ha portat sempre el símbol de la llengua de l’estat
dominant: l’espanyol
D’esforços se n’han fet
molts. N’ha fet el govern català i les institucions -redactant una codificació
civil catalana, per exemple- i també n’ha fet la mateixa Advocacia, tant la
institucional com la individual que practiquen dia a dia molts combatents en
les difícils trinxeres dels jutjats. Però són tants els obstacles que només un
bon grapat de valents companys i companyes els gosen desafiar. D’alguna manera,
en el nostre inconscient col·lectiu la justícia és espanyola i utilitza el
castellà. Així, l’advocat, malgrat que a casa seva, al carrer, a l’escola, a
l’institut, estigui habituat a expressar-se en la seva llengua natural, quan es
tracta d’exercir la seva professió topa amb un ambient diferent i hostil,
amable de vegades però contrari i advers d’altres, que li trenca els esquemes.
Quan un advocat entra en un contundent ecosistema en el qual predomina la
llengua de la justícia -el castellà- se sent com un pingüí en plena selva
amazònica o un tucà al pol Nord; és a dir, fora de lloc. I, aleshores, perquè
en els estudis universitaris utilitzen massa el castellà, per un equivocat
sentit pràctic, per la manca d’una voluntat clara, per comoditat, per mimetisme,
per educació, per por, per l’ambient..., per moltes coses, canvia la seva
llengua per la castellana.
El ciutadà i l’advocat han de poder triar la llengua en què
vulguin que s’administri la justícia, però d’igual a igual
Qualsevol petita
circumstància: jutge espanyol (ho són la gran majoria), advocats de
l’administració estatal, fiscals (aquí la diferència entre castellans i
catalans disminueix una mica), advocat contrari que utilitzi el castellà,
escrit de la part contrària fet en castellà, documents importants redactats en
aquesta llengua, o el fet que la major part dels codis de les editorials encara
estiguin en castellà, fan que canviem de costat i utilitzem aquesta llengua
deixant de banda la nostra sense incomodar-nos gaire; i també perquè de vegades
ens hi expressem millor per aquest ambient que impregna la justícia. Potser ens
falten, doncs, a una gran part, algunes necessàries virtuts: decisió,
tenacitat, convenciment. I ens en sobren d’altres (que, paradoxalment, mai
haurien de sobrar): educació, cortesia, i alguns defectes que ens sobraran
sempre: el servilisme, l’acomodament, el voler quedar bé o la por que comporti
un perjudici a qui és defensat en català.
Per tant, penso que una
part de la culpa la tenim nosaltres, els advocats, salvant, com ja he dit,
honroses excepcions. La palla a l’ull aliè ja, d’alguna manera, l’he explicada:
l’interès de l’Estat que la justícia s’imparteixi en una sola llengua
(llunyana, estatal, poc comprensible...), l’absència de jutges catalans, el
menyspreu que tenen molts operadors jurídics que ja he anomenat per canviar de
llengua, per fer l’esforç d’entendre-la i practicar-la, per estimar-la i
utilitzar-la com una eina de treball al servei de la ciutadania.
I amb això últim no vull
dir que la justícia s’hagi d’impartir sempre en català. Tenint en compte que la
nostra societat és bilingüe, el ciutadà i l’advocat han de poder triar la
llengua en què vulguin que s’administri la justícia, però d’igual a igual, amb
llibertat, sense pors ni prejudicis, sense la supremacia de l’espanyola sobre
la catalana, i procurant que, a poc a poc, la llengua natural de la justícia a
Catalunya sigui la que hauria d’haver sigut sempre: el català.
Cap comentari :
Publica un comentari a l'entrada